 Tha an teacsa agus faidhle chlaistich de "Litir do Luchd-Ionnsachaidh" le Ruairidh MacIlleathain ri fhaotainn an seo gach feasgair Dihaoine. Brůth an ěomhaigh airson čisteachd ris an Litir fhad s a tha thu a leughadh na teacsa.Primary Format :
Language :
Also Listed as:
City : State/Province : Country : Region : User Tags:
User Votes:
RSS Feed Website
People found this Podcast
Searching for:
View this Podcast on a Google Map. 

Text Only listing of Letter to Gaelic Learners Podcasts
Methings.com listings of Letter to Gaelic Learners Podcasts
If you like this podcast, you might also like:
|
Letter: 16 Dec 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 648 Roddy was in Wales recently. He noticed that the area was beautiful and that the language was strong. There is lots of language in that area that is easy for a Gael to understand. Snowdonia is the highest mountain, or Yr Wyddfa, in Welsh. It has a very unexpected meaning. Find out what that meaning is and the amazing story behind it, in this weekâs letter. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 09 Dec 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 647Caithness was a miserable place under Campbellâs Earldom. Rent was unpaid, the Earlâs buildings were destroyed and his livestock was stolen. Campbell retaliated by sending military force. The Sinclairs of Caithness and the Campbells began a fierce battle. Who were successful and how did they celebrate their victory? Unlock the secret of the name of the place in this weekâs letter. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 02 Dec 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 646Roddy has been on a walk in Caithness on a famous site. The name is in Gaelic and commemorates an event in 1680. The name is Altimarlach or Allt nam Mèirleach and translates as The Burn of the Robbers. There is a memorial stone there commemorating a battle that took place there. Who were the robbers and why is the battle being commemorated? Roddy sets the scene for the battle that took place there, the Battle of Altimarlach. Duelling lairds and a disputed title; 19th Century politics and ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 25 November 11 : Litir do luchd-ionnsachaidhDo you know the word geodha or geo? Geodha in Gaelic, geo in Scots. Itâs plentiful in place-names in the north of Scotland. Itâs especially plentiful in Caithness. There are a few examples of Gaelic names in Caithness, such as Geodha nam Fitheach. But most of them have a Scots or Scandinavian form.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 18 Nov 11: Litir do luchd-ionnsachaidh 644Will the soldier ever make his way to the Kingdom of Coldness to find his lost love? Who will help him on his way and who will impede him? He will meet another man with a beard, a giant and an eagle on his way! Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 11 Nov 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 643As the story gathers pace, the beautiful woman escapes the clutches of the Awisks, she makes a promise with the soldier. However, he meets some very interesting people when he leaves the castle. A fairy woman, and some bearded men with very strange preening devices meet him on his way. Download the next instalment for more information. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 04 Nov 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 642Sometimes there is more to a beautiful woman than meets the eye! Part of the mystery of the beautiful woman who gives food to the soldiers, but takes away the light. Why does she punish kindness? Why is she in this castle? The final soldier enters the room? Will he meet her challenge and uncover the mystery! Find out more in this weekâs podcast.
Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 28 Oct 11: Litir do Luchd ionnsachaidh 641AMHAISG â do you know what this word means? It means a very small person of bad intention. Roddy has a story for you this week which is called âNa h-Amhaisgeanâ, or the Three Soldiers.
The three soldiers in question are hungry after a quest and follow a big dog who promises them that there is a house close to them. Find out what happens at this house in this weekâs podcast.
Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 21 Oct 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 640Hidden gold! Bonnie Prince Charlie! The Jacobites! Magic, mystery and mayhem. What more could you want from this weekâs letter? Who found the hidden gold of the Jacobites and is it still there? Did it have an impact on the land, its legend and placename? There is only one way to find out; listen and learn!
Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 14 Oct 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 639Another fascinating tale from Loch Ewe â this week itâs about a fair-haired chap. He has gold and the news soon spreads round the region, but what are the consequences of this? Learn more about this tale involving mysterious people, French gold, a missing messenger and Bonnie Prince Charlie!
Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 07 Oct 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 638There is a loch in Wester Ross called Loch an Draing on the map. Itâs near Loch Ewe. The meaning of the name, Loch an Draing isnât clear. Local people donât say âLoch an Draingâ. They say âLocha Druingâ no âLocha Dringâ. Roddy has a story from the area about a fairy, listen to the podcast to find out more.
Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 30 Sep 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 637Papar â Gaelic-speaking hermits â were living in Iceland in the year 870. ĂslendingabĂłk tells us that. Thatâs the year the Norse appeared. The papar left. They did not return. They left bells and books on the island. Were they the only Gaels that went to Iceland and were to be found there? Find out in this weekâs podcast? Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 23 Sep 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 636The Norse influenced the Gaelic language. But did the Gaels influence the Norse language? Well, yes, to a small degree. Roddy was in Iceland recently. There is a debate going on there â what effect did the Gaels have on the island? Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 16 Sep 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 635Roddy was in Iceland recently and saw interesting place-names. They reminded him of place-names in Scotland. For example, the capital city, Reykjavik. Youâll know the word in Scots and English â reek. Edinburgh had the nickname Auld Reekie. Reykja-vĂk means âreeky bayâ or âsmoky bayâ. There are several places in Iceland with reykja- in the name. Those are places where smoke rises from the ground. He's got more information on the place-names of Iceland in this week's podcast.
A ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 09 Sep 11: Litir do Luchd-ionnsachadh 634The Westmann Islands in Iceland are small but rugged. From the mainland, the view of the islands reminded Roddy of St Kilda. Itâs submarine volcanoes that made them. That was eleven thousand years ago. Ruairidh has plenty of stories about them. Learn more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 02 Sep 11: Litir do Luchd-ionnsachaidhRoddy often goes to Scandinavia. A short while ago, he went to a Scandinavian country that was new to him â Iceland. He really enjoyed it. He found something that surprised him. It was how often he saw and heard things with connections to Scotland. Find out what these where in this weekâs podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 26 Aug 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 632Roddy was telling you about cairidhean/yairs. There were lots of them in the Beauly Firth, west of Inverness. In olden times it was called Poll an Ròid in Gaelic. That means âthe inlet of the rood or crossâ. Thatâs the same Rood as in Holyrood House in Edinburgh. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 19 Aug 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 631There are cairidhean/yairs in many places in the Highlands. They are all old. People havenât used them for a long time. Cairidh means a small stone wall that people were building on a beach. Fish were swimming over the wall with the flood tide. When the ebb occurred, the water left; but the fish didnât leave. It was easy for people to pick up the fish from the sand. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co. ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 12 Aug 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 630Here is a traditional story â "The Ox and the Donkey". An ox and a donkey were lived on the same farm. The ox had a poor life. He worked every day from dawn to dusk. But the donkey had a good life. He didn't do any work. He just rested. One day, the ox said to the donkey, "I'm fed up of working all the time." "You do too much," the donkey agreed. "You plough, you harrow and you pull a cart. I'll tell you what to do. Pretend youâre not well. Then you wonât have any work." Find out more ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 05 Aug 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 629This is in Dwellyâs dictionary â Ăšruisg: âbeing supposed to haunt lonely and sequestered places, water-godâ. People were believing in urisks in many places. They were strong in Perthshire. A verse names the best-known ones in Breadalbane. Learn more about this verse and the characters in it, in this week'd podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 29 July 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 628Roddy was telling you about Taigh nam Bodach, or Taigh na Cailliche, near Loch Lyon. People put the stones out of the âhouseâ every Beltane. They bring them in again for the winter at Halloween. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 22 July 11 : Litir do luchd-ionnsachaidh 627Bha mi ag innse dhuibh mu Thaigh nam Bodach â no Taigh na Cailliche â ann an Gleann Cailliche ann an Siorrachd Pheairt. Tha iomadh ciall air an fhacal cailleach. Seo na tha aig Dwelly: old woman, nun agus supernatural or malign influence dwelling in dark caves, woods and corries. Tha iomadh stòiridh againn mu na cailleachan a bha a' fuireach anns na beanntan. Lorg mi còrr is ceud ainm-Ă ite ann an Alba anns a bheil am facal 'cailleach'.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 15 July 11 : Litir do luchd-ionnsachaidh 626Ruairidh tell us more about MacGregor's Leap. Gregor MacGregor jumped over it in the sixteenth century. There was another man who tried to do the same thing. He was an acrobat. But he didnât succeed. He lost his life.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 08 July 11 : Litir do luchd-ionnsachaidh 625We're still in Glenlyon in Perthshire. West of Fortingall, the road is close to the river. There is a thick wood there. The river is in a gorge. It is fast-running and narrow. On the map it's called MacGregorâs Leap. Leum Mhic-Griogair. But who was the MacGregor? Why was he jumping?Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 01 Jun 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 624Roddy was telling you about Fortingall in Perthshire. The name means âthe church of the fortâ. Was the place sacred to the pagans, before there was a church there? Some people think it was because there is a famous yew tree growing next to the church. Itâs very old. They say that itâs the oldest tree in Europe. Itâs between two thousand and five thousand years old. Itâs not whole now. But itâs still alive! Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all availab ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 23 Jun 11L Litir do Luchd-ionnsachaidh 623Ruairidh was recently in Glenlyon in Perthshire. That area is famous for history and oral tradition. And, according to oral tradition, the Roman governor, Pontius Pilate, was born in the area. His father was in Scotland as part of the Roman army. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 17 Jun 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 622This week Roddy tells us about a programme that he's been enjoying. It's from Denmark. It is called Forbrydelsen. That means âThe Killingâ. It takes place in Copenhagen. Itâs about murder and the investigation the police make. It inspires Roddy to think about Danish, English, Scots and Gaelic words connected with death. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 10 Jun 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 621Last week Roddy told us the story The Descendants of the Speckled Horse who was Never Wise. Itâs from the Loch Lomond area. The story tells how the name Mac an Oighre or MacNair/Macnair came into being. Mac an Oighre means âthe son of the heirâ. This week he shares another story from the area. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 03 Jun 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 620Whatâs the Gaelic for MacNair/Macnair? Well, in Rossshire itâs Mac Ěan Uidhir. It means Mac Iain Uidhir. Thatâs the old form of Mac Iain Odhair or âthe son of John of the sallow complexionâ. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 27 May 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 619Roddy was telling you about the BrĂ isteach Mòr, George Gunn. He was the clan chief of the Gunns. Roddy told how he and seven of his sons were killed. That was in combat with the Keiths of Ackergill. The Keiths stole the famous brooch and a sword from the BrĂ isteach Mòrâs body. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 20 May 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 618Roddy continues his tale about George Gunn, the clan chief of the Gunns. He had a nickname â the BrĂ isteach Mòr [âthe great brooched oneâ]. He was alive in the 15th Century. He had a castle at Kinbrace in Sutherland. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 13 May 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 617The village of Kinbrace is in the county of Sutherland. The Gaelic for it is Ceann aâ BhrĂ ist. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 07 May 11: Litir do luchd-ionnsachaidh 616St Andrews is the English name for the town in Fife, Cill RĂŹmhinn. To begin with, "St Andrews" was connected only to the church. It wasnât connected to the town.Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 30 April 11 : Letter to Gaelic Learners 615There is a town in Fife called Cill RĂŹmhinn. Itâs not a big town. But itâs famous. It was important in the history of Scotland. And itâs still important to golf and golfers. It has a link to the patron saint of Scotland â St Andrew.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 22 Apr 11: Litir do luchd-ionnsachaidh 614This week Ruairidh shares an old song with you. The song is old. Itâs from the parish of Loch-carron in Wester Ross.Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 15 Apr 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 613I was telling you last week about the song The Thistle of Scotland. It was the Loch Fyne bard, Evan MacColl, that wrote it. I was in the parish in which he was born recently. There is a memorial to him at Kenmore, on the shore of Loch Fyne. MacColl was born at Kenmore in 1808. The memorial was erected for him in 1930. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 08 Apr 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 612The Thistle of Scotland is a famous plant of virtues, Neat plant of the prickly tufts which are provenly hard; A magnificent emblem of my beautiful beloved land, Often its fame kindled a bonfire in my cheek. Do you recognise the verse? Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 01 Apr 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 611A new book came out recently. It's called "GnĂ thasan-Cainnt". That means "idioms". They are collected from people that belonged to Lewis, Harris, North Uist and Berneray. I'm going to give you an example or two from the book.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 25 Mar 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 610I'm going to finish the history of the painting The Death of the Stag by the American painter, Benjamin West. Francis Humberston MacKenzie was going to hang the painting in his castle, Brahan Castle in Rossshire. Through the 1790s, however, the castle was being developed. Thus, the painting remained in London, in Benjamin West's studio. It was there for thirty years. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/ ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 18 Mar 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 609The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It shows Colin Fitzgerald. He is saving the life of King Alexander III. Colin was the progenitor, according to oral tradition, of the MacKenzie clan. The MacKenzies were loyal to the Kings of Scotland. But the fifth Earl of Seaforth, William MacKenzie, supported the Jacobites in their rebellion in 1715. He lost his title and he lost his land. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar poi ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 11 Mar 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 608The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It's a large painting. It shows Colin Fitzgerald saving the life of a Scottish King. That was Alexander III. The King was in danger from an angry stag. But who was Colin Fitzgerald? He was an ancestor, according to oral tradition, of the man who ordered the painting â Francis Humberston MacKenzie. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc. ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 04 Mar 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 607Do you know the National Gallery of Scotland? It's in Edinburgh. In the big chamber, on your right, there is the largest painting in the gallery.
In the picture, a Scottish King has fallen from a horse. He and some others were hunting in the Highlands. The King â Alexander III â is lying on the ground. He is in danger from a stag. The stag is angry. Another man is going to thrust a spear into the stag. There are dogs, hunters and other horses.
The name of the painting is Alexande ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 25 Feb 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 606I'm going to finish the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. But the King wasn't willing to give him his daughter. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litirListen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 18 Feb 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 605I'm telling the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. The King wasn't willing to give him his daughter. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 11 Feb 11 Litir do Luchd-ionnsachaidh 604I was telling you the old story Great Gulp. The Widow's Son built a vessel. He was hoping to marry the King's daughter. The vessel was good at sailing on sea or land. The Widow's Son was the skipper. Find out more in this weekâs podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: Litir do Luchd-ionnsachaidh 603 04 Feb 11Here's an old Gaelic story called Great Gulp. A king had a daughter. She was exceptionally beautiful. Many men wanted to marry her. But she was only going to marry a man who would build a ship that would sail on sea and on land. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 28 Jan 11: Litir do Luchd-ionnsachaidhThe Rev James Stuart [also "Stewart"] made the first translation of the New Testament into Scottish Gaelic. He was the minister in Killin in Perthshire. The New Testament appeared in 1767. James Stuart was born in 1700 in Glen Finglas in the Trossachs. He became a minister in Killin in 1737. Find out more in this week's podcast. Find out more in this weekâs podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/litir.Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 21 Jan 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 601Three people were heavily involved in bringing the Bible to the Gaels of Scotland in Gaelic. The first man was Robert Boyle, the son of the Earl of Cork. The second man was James Kirkwood, a minister who was once living in Perthshire. And the third person? He was Robert Kirk, minister in Aberfoyle in the Trossachs. Kirk brought out the Irish Bible in Latin script for the Gaels of Scotland in 1690. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary ... Listen | Listen in your iPhone | Download | View full cache | Visit Website Letter: 14 Jan 11: Litir do Luchd-ionnsachaidh 600In the seventeenth century, many people in the Church in Scotland were opposed to the Gaelic language. Thus, no translation was made of the Bible into Gaelic. But the situation was better in Ireland. In the seventeenth century, the New Testament and the Old Testament appeared in Irish Gaelic. They had surplus copies of the Old Testament. They sent some to Scotland. Find out more in this week's podcast. Accompanying Gaelic text, grammar points and vocabulary are all available at bbc.co.uk/li ... Listen | Listen in your iPhone | Download | |