Link to the Show / Show Notes Have you ever heard or read a poor translation of a phrase from one language to another? If you have, you have seen that the meaning of the words can be totally lost; even be made to say something different than what they were intended to say. This week, we learn that this is exactly what has happened to some key Hebrew idioms found in the ‘New Testament.’ The meaning wasn’t necessarily lost in the translation as much as it has been forgotten through time and cultural differences. A perfect example is the word “disciple.” The whole idea of discipleship is a Hebraic idea. In Hebrew, a disciple would be called a “talmidim,” and with the title came an understanding of the duties of a talmidim. As you have probably guessed, the Hebraic definition differs a great deal from the definition that we are accustomed to. A Hebraic talmidim was to become the image of his master. At the end of the disciple’s training (discipleship), he is to become just like his teacher in every way, but more importantly, in the way his master walked out the commandments of the Torah. We are to keep the Torah commandments the same way that Yeshua did! The difference in the understanding of the word is huge. To be a disciple in modern times requires nothing more than to ‘believe,’ or ‘follow’ Jesus; which is good, but lacking tremendously in it’s being walked out. So, where do dandelions come into the conversation? The word “dandelion” has a much different meaning than just the mundane, tiny, yellow, flowering weed that we love to hate, here in America. It’s name has a much bigger, ferocious meaning; but you’ll have to listen to the podcast to know what it means and how it effects our walk with Messiah Yeshua.
May the Lord bless you and keep you,
Shabbat shalom!
Useful links for this study:
1 John chapter 2
e-Sword (excellent free bible study software - Septuagint can be added to the bible translations)

Play in your Iphone